Monday, January 03, 2005

Movie Name "Taiwan VS China"

兩岸電影譯名不同的還有在台灣票房嚇嚇叫的《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為 "指環王"

兩岸分隔了五十多年,社會發展程度與思考方式的不同,翻譯上出現差異原本無可厚非,但往往卻因政治分歧而遭誇大渲染。早年「Top Gun」《捍衛戰士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》;而近來網路上盛傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階級貧下中農螞蟻革命史》、《海底總動員》翻成《海底都是魚》、「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《來抓我呀,如果你可以》,還註明要大家看了「別笑太大聲,以免影響兩岸關係」,

4 comments:

McBenz said...

many funny ones,, but I forgot all about them.

t0ny said...

All these false accusations... we should be ASHAMED!!!! BooOoOOo those TW who made them up.... anyway, here are more titles if you're interested..

t0ny said...

除了超經典的後天以外...還有.....

The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔

007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

梁詠琪和金城武演的 "向左走, 向右走"
在大陸又名" 找不到方向"

"海底總動員"
大陸又名"海底都是魚

TOMB RAIDER
古墓奇兵
大陸:俏妞大進擊

Baby
台灣:我不笨所以我有話要說
大陸:解決文化問題的快樂小寶貝

TOP GUN
台灣:捍衛戰士
大陸:好大的一支槍

ROCKMAN
台灣:洛克人
大陸:石頭人

t0ny said...

漫畫繼續搞KUSO....
請注意部分不是真的...大家笑笑就好....

《七龍珠》--《金毛仔的故事》 《拾波仔》
《通靈王》--《問米少年》
《狐忍》--《狐狸精的故事》
《聖鬥士星矢》--《死不了》《爆衫傳說》
《高達Seed》--《別小看這粒種子》
《暴走兄弟》--《聲控賽車》
《激鬥戰車》--《猛過坦克》
《Kanon》--《夏天啊,求你快點來吧!》
《AIR》─ ─《冬天啊,求你快點來吧!》
《高達》--《好一枝大炮》
《hunter x hunter》--《兩個箭豬,眼睛著火及茄尼啡的故事》
《love hina》--《祖母的恐怖旅館》
《BLACK CAT》——《壓制激進革命思想》
《鬼眼狂刀》——《不敗的主角:千人斬》
《閃靈二人組》—— 《窮途末路的故事》
《飛天小女警》—《飛天女公安 》
《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
《幽遊白書》—— 《做人妖的成功之道》
《幽游白書》——《射死你!!》
《霹靂酷樂貓》——《超級小黑咪》
《神奇寶貝》——《球球大作戰》
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
《最終兵器少女》——《破壞女神~千瀨》
《烙印勇士》——《一個被惡靈附身的男子 》
《陸上防衛隊》《三個少女變呀變》
《名偵探柯南》——《麻醉藥.手錶.殺人》
《棋魂》——《圍棋好小子》/《一棋定江山》/ 《人鬼情未了》
《新世紀福音戰士》——《新世紀天鷹戰士》
《Gundam》--《大炮機械人》
P.S.《God Gundam》--《狗的大炮機械人》(God與Dog....)
《hunter x hunter》--《正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者》
《Pokemon》--《口袋怪獸》
《妹妹公主》--《12個純情妹妹大戰一個大色狼》
《遊戲王》--《宿命之戰!!!爆炸頭與冬菇頭》
《捍衛戰士(TOP GUN,TOM CRUISE成名作)》——《好大的一支槍 》
《蟲蟲危機(BUG'S LIFE)》-《貧下中農無產階級螞蟻革命史 》
《我不笨我有話要說(那隻可愛的粉紅牧羊豬)》——《解決文化問題的快樂小寶貝 》
《007黃金眼(GOLDEN EYES)》——《無敵鐵金剛之火眼金睛 》
《蜘蛛人》——《生化昆蟲超人》
《海底總動員》→《海底都是魚》